RADIO NOMADA IGUANAZUL
Radio Nómada Iguanazul est un espace qui exerce le droit à l’utilisation des langues maternelles dans la radio, dont l’objectif principal est de donner la vie aux ouvrages des narrateurs bilingues, où l’interlocuteur exprime sa forme quotidienne dans la communauté, les mythes et les légendes avec lesquelles ils sont grandis, leurs influences artistiques universelles ainsi que celles de leur propre environnement ; en plus de réciter une partie de leur production artistique.
ACTIVITES:
-
Compiler des interviews dans les communautés et les espaces urbains où ont migré les créateurs, avec ceci on réussit l’enregistrement de la tradition orale et la réutilisation et transmission des mythes et légendes de la part des nouvelles générations de locuteurs.
-
Coordonner l’espace radiophonique de Radio Nómada Iguanazul, sous forme bilingue, à travers de jingles de tradition orale et de littérature transmis dans l’émission Chiapas, expediente nacional (Chiapas, expédient national) du réseau de communicateurs Boca de Polena (Bouche de Polena) transmis en Radio UNAM (860 AM) les mardis à 10h.
-
Vidéo Sixto Cabrera : poète nahuatl, Rencontre d’Ecrivains à l’Université d’Ohio, Miami, EE UU, mars 2009.
Antécédents, contexte et justification :
Radio Nómada Iguanazul (RNI) naît en 2008 grâce à un groupe de jeunes indigènes, à fin de promouvoir et préserver les langues originaires du Mexique à l’intérieur et à l’extérieur des communautés indigènes.
Elle a été soutenue par Ashoka Emprendedores Sociales A. C. dans les émissions réalisées pour Radio UNAM et dans la participation au sein du concours ROLEX AWARDS for Entreprise : Young Laureates Programme.
On a un impacte sur les parlants et non-parlants de langues indigènes dans les régions rurales de Veracruz (El Bajio, Tehuipango, Tepapalota et Zongolica). Ceux qui bénéficient de l’émission sont les enfants, les jeunes et adultes, femmes et hommes, qui collaborent sous forme bilingue.
RNI montre le patrimoine linguistique intangible des 364 variantes de langues indigènes du Mexique, d’après la Convention Internationale pour le Sauvetage du Patrimoine Culturel Immatériel. Il y a peu d’espaces d’utilisation et de préservation des langues indigènes au Mexique, ainsi continuer la RNI revitalise-t-elle la langue nahuatl depuis les propres jeunes parlants, depuis la tradition orale et la littérature, au moyen des processus tels que convoquer, compiler, transcrire, éditer et diffuser la langue originaire dans différents espaces communautaires.
L’importance culturelle c’est de posséder un instrument permettant de garder la mémoire historique dans la langue nahuatl pour que les nouvelle générations accèdent à celle-ci , et impulser le concept de « oraliture ».
Diffusion : Radios communautaires d’Oxaca, Veracruz, Chiapas, Mexico, Yucatan, Bolivie et Pérou.